23.5 C
Rondonópolis
 
 

O plural de Rotary

Leia Mais

- PUBLICIDADE -spot_img
(*) Jerry Mill

“(…) companies generally do not have an official position on how to pluralize their brand names, because they do not want you to pluralize them at all. To protect their trademarks, companies need to keep them from becoming generic terms.”* (Arika Okrent, at theweek.com, on January 8, 2015)

Nas gloriosas aulas de língua portuguesa ministradas nas escolas regulares do país, logo aprendemos que os substantivos, assim como os adjetivos, ressalvadas as devidas exceções, flexionam em gênero (masculino ou feminino), número (singular ou plural) e grau (aumentativo ou diminutivo).

Por outro lado, no entanto, quando (cada vez mais cedo) estudamos inglês (ainda tido como uma “língua estrangeira” entre nós, apesar de todas as evidências em contrário), ficamos sabendo que essas mesmíssimas regras não podem ser aplicadas aos seus milhares de nouns e adjectives. Afinal, línguas diferentes costumam ter suas próprias regras, e exceções.

A título de exemplificação, tomemos o caso dos substantivos que, em ambos os idiomas, têm o acréscimo da letra ‘s’ ao seu final como regra básica para indicar o plural, como se percebe em palavras comuns como livros/books e revistas/magazines. Por outro lado, os adjetivos grosso/grossos e grossa/grossas terão uma só forma em inglês: bulky. Ou seja: ‘livros grossos’ são ‘bulky books’ e ‘revistas grossas’ são ‘bulky magazines’. That simple!

Acontece que existem outras formas de pluralizar os substantivos tanto no português quanto no inglês, desde que isso seja obviamente possível e aceitável, pois existem os uncountable nouns (substantivos incontáveis). Para não me alongar no assunto, vou focar apenas no fenômeno que acontece (ou não) quando uma dada palavra (verbos, inclusive) termina em y, a 25ª e penúltima letra do alfabeto de ambas as línguas, presente em delivery e okay, por exemplo.

Usadas cotidianamente, eis que a primeira palavra é geralmente compreendida como ‘entrega’ e a segunda pode ser ‘bom/boa’ ou ‘bem’. Ou seja, são geralmente usadas como substantivo e adjetivo ou advérbio, respectivamente. Entretanto, é possível também “dar um okay”, o que torna a English word um substantivo. Daí, uma vez substantivos, suas respectivas formas de plural seriam ‘deliveries’ e ‘okays’, já que existem regras específicas na língua inglesa para quando o y for precedido por vogal ou consoante.

Já a palavra ‘rotary’, embora seja mais (re)conhecida no nosso país como o substantivo próprio que se refere ao renomado clube de serviço, não costuma aparecer assim nos dicionários bilíngues que temos no mercado nacional, como o Dicionário Oxford Escolar para Estudantes Brasileiros de Inglês (Oxford University Press, página 635), o The Landmark Dictionary (Editora Moderna, página 253) e o Dicionário Inglês-Português Português-Inglês de Amadeu Marques e David Draper (Editora Ática, página 272), que traduzem o termo apenas como os adjetivos ‘rotativo’ e ‘giratório’, assim como o substantivo ‘rotatória’. Já o portentoso Longman Dicionário Escolar (Pearson Longman, página 310) menciona apenas os verbetes ‘rotate’ (verbo) e ‘rotation’ (substantivo), ignorando o vocábulo ‘rotary’ por completo.

Devidamente consultados, o Cambridge International Dictionary of English (página 1235) traz o verbete apenas como adjetivo (rotary movement), enquanto que o Macmillan English Dictionary for Advanced Learners of American English (página 1216) o exemplifica como substantivo (circular area) e adjetivo (rotary mower), trazendo ainda ‘Rotary Club’ e sua respectiva definição: “a local club that is part of Rotary International, a charity (…) whose members are business and professional people”. Já o respeitadíssimo Longman Dictionary of English Language and Culture (página 1144) traz também ‘rotatory’ como sinônimo do adjetivo ‘rotary’ e ‘Rotary International’ como uma forma alternativa de se referir ao ‘Rotary Club’.

O mais importante de tudo isso, é o fato de que, de todos os dicionários bilíngues mencionados acima, apenas o Oxford Escolar teve a perspicácia de informar que o plural do substantivo ‘rotary’, sinônimo de ‘roundabout’ (cuja tradução é ‘rotatória) é ‘rotaries’. De modo complementar, o site wiktionary.org, afirma categoricamente que ‘rotaries’ é a forma plural dos substantivos ‘rotary’ (sinônimo de ‘roundabout’ e ‘traffic circle’) e também de Rotary Club (definido como “any of the clubs making up the international Rotary International movement for community service”).

Um território muitas vezes extremamente hostil e selvagem, a Internet tem diversos sites, blogs e quetais (como quora.com, wordreference.com e painintheenglish.com) que trazem comentários e informações (bem como justificativas) destoantes para o uso desta ou daquela forma linguística, o que acaba por deixar os internautas ainda mais confusos (ou indignados) do que exatamente esclarecidos. O caso do uso do plural dos substantivos em inglês, neste caso em particular, infelizmente, não é uma exceção.

Para mim, o vocábulo em questão desempenha o papel de adjetivo (ou locução adjetiva, se traduzida por ‘clube de Rotary’) em “Rotary Club” e de substantivo em “Rotary International”, sendo que este último faz cair por terra aquela máxima que prevê que, em inglês, o adjetivo precede o substantivo. Alcoholics Anonymous, vale lembrar, corrobora esse, por assim dizer, ‘desvio gramatical’.

Para finalizar, eis a minha modesta e singela sugestão: em inglês, usar ‘Rotary Clubs’ em vez de ‘Rotarys’, que é controverso e raramente utilizado; em português, usar ‘Rotary Clubs’ ou a expressão ‘clubes de Rotary’, e evitar as formas ‘Rotaries’ ou ‘Rotarys’ e ‘clubes rotários’ a todo custo. Até porque Rotary International só existe um, enquanto que passa dos 36 mil o total de Rotary Clubs (ou clubes de Rotary) espalhados por todo o mundo.
Alguma dúvida, dear reader?

* (…) as empresas geralmente não têm uma posição oficial sobre como pluralizar seus nomes, porque elas não querem que você os pluralize de forma alguma. Para proteger suas marcas registradas, as empresas precisam evitar que elas se tornem termos genéricos.” (Arika Okrent, no theweek.com de 8 de janeiro de 2015)

(*) Jerry T. Mill é mestre em Estudos de Linguagem (UFMT), presidente da Associação Livre de Cultura Anglo-Americana (ALCAA), membro-fundador da ARL (Academia Rondonopolitana de Letras) e associado honorário do Rotary Club de Rondonópolis.

- PUBLICIDADE -spot_img

DEIXE UM COMENTÁRIO

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

- Publicidade -
- PUBLICIDADE -

Mais notícias...

Parabéns para o fotógrafo Jr Lima, que comemorou seu aniversário neste dia 16 de abril, em alto estilo, junto...
- Publicidade -
- Publicidade -spot_img

Mais artigos da mesma editoria

- Publicidade -spot_img